STEINBECK (John)

[Les Raisins de la colère] Grappes d'Amertume (The Grapes of wrath)

Bruxelles, Les Éditions de Kogge, [1942]

In-8 (21,5 x 17,5 cm), plein cartonnage d'éditeur titré or sur le premier plat et le dos, carte hors texte dépl. en coul. entre les p. 136 et 137, 704 pp.

Véritable édition originale française. Traduction Karin de Hatker. Texte français définitif d'Albert Debaty.

Un des 275 ex. sur papier registre Cartex (seul grand papier).

Rare en grand papier. Bel exemplaire tel que paru.

Il s'agit de la toute première traduction en français des Raisins de la colère, oeuvre phare de la littérature américaine que John Steinbeck composa, porté par la colère et l'indignation, entre mai et décembre 1938 et qui fut publiée par Viking Press à New York en avril 1939. Le livre fut couronné par le prix Pulitzer en 1940.

Cette traduction est bien antérieure à celle de Maurice Coindreau et Marcel Duhamel pour Gallimard en 1947. L'ouvrage, qui montre la misère des petits fermiers aux Etats-Unis pendant la crise, parut dans le cadre de la propagande anti-américaine avec l'accord de la censure allemande.

1 000 €